Angličtina snadno a zábavně
anglické texty se zvukovým záznamem a překlady

Postupně vytváří Martin Tlustý  © (měli byste POUZE odkazovat na tuto internetovou adresu!)

 

Angličtinu nejde učit se jako samouk, pokud neznáte výslovnost.

Proto mohou při učení pomoci texty písniček, proslovů či filmů, kde ji slyšíte.


obsah

(kliknutím na název skočíte na daný text)

Armstrong:
Churchil:
Kelly:
Einstein:
Elvis...:
Martin Luther King
Beatles:
   What a Wonderful World (1970)
 
  The Few Speech (20.8.1940)
  
Singin' In The Rain (1952)
   On Nuclear Weapons
 (10.12.1945)
 
 Amazing Grace  (1770 a 1972)
   I Have a Dream
(28.8.1963)
   Yesterday (20.6.1966)

 

    

         

   

       

 

 

.

.

.

 

 

Louis Satchmo Armstrong:

 

kliknutím na tento název What a Wonderful World

můžete spustit píseň v mp3 a číst si při poslechu text

 

Anglický originál

Můj český překlad

(pokud možno doslovný, i když by to jinak znělo česky mnohem lépe)

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you.
And I think to myself what a wonderful world.

 

Vidím stromy zelené, rudé růže též
Vidím je kvést pro mne a tebe.
A myslím si - jak podivuhodný svět.

I see skies of blue and clouds of white.
The bright blessed day, the dark sacred night.
And I think to myself what a wonderful world.

 

Vidím nebe modré a oblaka bílá.
Jasný požehnaný den, tmavou posvátnou noc.
A myslím si - jak podivuhodný svět.

The colors of the rainbow so pretty in the sky
are also on the faces of people going by.
I see friends shaking hands saying

how do you do?
They're really saying
I love you.

 

Barvy duhy, tak krásné na nebi
jsou také na tvářích lidí jdoucích kolem.
Vidím přátele třesoucí si rukama říkající

jak Ti to jde?
Oni vlastně říkají
miluji Tě.

 

I hear babies crying, I watch them grow.
They'll learn much more than I'll ever know.
And I think to myself what a wonderful world.
Yes I think to myself what a wonderful world.
Oh yes.

Slyším děti křičet, vidím je růst.
Naučí se mnohem víc, než já budu kdy vědět.
A myslím si - jak podivuhodný svět.
Ano, myslím si - jak podivuhodný svět.
Ó ano.

Album: What a Wonderful World - RCA, Release Date: 5 / 1970 (rok před jeho smrtí)
Satchmo je od satchel mouth = velká ústa (jako sáček, vak, kabela)

 

.

.

.

.

.

.

.

 

W. Churchill: The FEW

"The Few Speech" - hlavní část legendárního proslovu Winstona Churchilla v Dolní sněmovně UK dne 20. srpna 1940, kterým děkoval  tak "MÁLO" letcům RAF (mezi nimiž bylo mimochodem velice MNOHO Čechů), kteří v "Bitvě o Anglii" zachránili tak "MNOHO" anglických životů před německým bombardováním
.
(z http://www.fiftiesweb.com/usa/winston-churchill-so-few.htm)

Kliknutím na tento název: FEW můžete spustit záznam proslovu v mp3 a číst si při poslechu text (14 vět):

 

Anglický originál

 

Můj český překlad

(pokud možno doslovný, i když by to jinak znělo česky mnohem lépe; např. anglikanismy ve slovosledu jsou tam záměrně, aby bylo snazší číst oba texty současně)

1) The great air battle which has been in progress over this Island for the last few weeks has recently attained a high intensity. 1) Velká letecká bitva, která se rozvíjela nad tímto Ostrovem během pár minulých týdnů, nabyla nedávno na vysoké intenzitě.
2) It is too soon to attempt to assign limits either to its scale or to its duration. 2) Je příliš brzo na to pokoušet se stanovit její hranice ať u jejího rozsahu nebo u její délky.
3) We must certainly expect that greater efforts will be made by the enemy than any he has so far put forth. 3) Musíme samozřejmě předpokládat, že větší úsilí bude vyvinuto nepřítelem než jaké doposud  předvedl.
4) Hostile air fields are still being developed in France and the Low Countries,

and the movement of squadrons and material for attacking us is still proceeding.
4) Nepřátelská letiště jsou stále budována ve Francii a Nizozemí

a přesun leteckých oddílů a materiálu k napadení nás stále probíhá.
5) It is quite plain that Herr Hitler could not admit defeat in his air attack on Great Britain without sustaining most serious injury. 5) Je docela jasné, že Herr Hitler nemohl přiznat porážku při jeho leteckém útoku na Velkou Británii aniž utrpěl tu nejvážnější škodu.
6) If after all his boastings and bloodcurdling threats and lurid accounts trumpeted round the world of the damage he has inflicted,

of the vast numbers of our Air Force he has shot down,

so he says, with so little loss to himself;
6) Pokud po veškerém jeho vychloubání a  výhružkách při kterých tuhne krev a ponurých výčtech vytrubovaných do celého světa o škodě, kterou způsobil,
o obrovských počtech našich leteckých sil, které sestřelil,

jak říká, s tak malou ztrátou u něho;
7) if after tales of the panic-stricken British crushed in their holes cursing the plutocratic Parliament which has led them to such a plight-


if after all this his whole air onslaught were forced after a while tamely to peter out, the Fuhrer's reputation for veracity of statement might be seriously impugned.
7) pokud po pohádkách o panikou-zasaženými Brity zdrcenými v jejich děrách proklínajícími bohatými-ovládaný Parlament, který je zavlekl do takové nesnáze-

pokud po tom všem jeho veškerý letecký útok by byl donucen po nějakém čase pokorně ustat, Fýrerova reputace v pravdivosti prohlášení by mohla být vážně popřena.
8) We may be sure, therefore, that he will continue as long as he has the strength to do so,

and as long as any preoccupations he may have in respect of the Russian Air Force allow him to do so.
8) Můžeme si být jisti, proto, že on bude pokračovat tak dlouho dokud má sílu provádět to,

a tak dlouho dokud mu možné zaneprázdnění ze strany Ruských leteckých sil dovolí provádět to.
   
9) On the other hand, the conditions and course of the fighting have so far been favorable to us. 9) Na druhé straně, podmínky a průběh boje byly doposud příznivé pro nás.
10) I told the House two months ago that, whereas in France our fighter aircraft were wont to inflict a loss of two or three to one upon the Germans,

and in the fighting at Dunkirk, which was a kind of no-man's-land, a loss of about three or four to one,

we expected that in an attack on this Island we should achieve a larger ratio.
10) Řekl jsem sněmovně před 2 měsíci, že zatímco ve Francii naše stíhací letadla byla zvyklá způsobovat ztrátu 2 nebo 3 Němců k 1,

a v boji u Dunkirku, který byl jakousi zemí nikoho, ztráty 3 nebo 4 k 1,


předpokládali jsme, že při útoku na tento Ostrov bychom měli dosáhnout většího poměru.
11) This has certainly come true. 11) To se samozřejmě stalo pravdou.
12) It must also be remembered that all the enemy machines and pilots which are shot down over our Island, or over the seas which surround it, are either destroyed or captured;

 whereas a considerable proportion of our machines, and also of our pilots, are saved, and soon again in many cases come into action.
12) Musí být také vzpomenuto, že veškeré nepřítelovy stroje a piloti, kteří byli sestřeleni nad naším Ostrovem, nebo nad moři, která ho obklopují, jsou buď zničeni nebo zajati;

zatímco významná část našich strojů, a také našich pilotů, je zachráněna, a brzy znovu -v mnoha případech- jde do akce.
   
13) The gratitude of every home in our Island, in our Empire, and indeed throughout the world, except in the abodes of the guilty, goes out to the British airmen

who, undaunted by odds, unwearied in their constant challenge and mortal danger,

are turning the tide of the World War by their prowess and by their devotion.
13) Vděčnost každé rodiny na našem Ostrově, v našem impériu, a ovšem po celém světě, kromě obydlí viníků, směřuje k Britským letcům,


kteří, neohroženi převahou, neúnavní v soustavných výzvách a smrtelném nebezpečí,

zvracejí směr Světové Války svou statečností a svou oddaností.
14) Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few. 14) (Ještě) nikdy na poli konfliktu mezi lidmi nebylo tak moc zavázáno takové množství tak malému počtu.

Viz též Citáty W. Churchilla i s překlady: Roman Joch, 11.2.2005: Winston S. Churchill, Liberator

 

 

.

.

.

.

.

.

.

Singing in the rain
Text Jamie Cullum
, film z roku 1952

Kliknutím na tyto názvy:
MP3 originální nahrávky Gene Kellyho

MP3 v podání Charlotte Diamond
můžete spustit záznam v mp3 a číst si při poslechu text

.

.

Anglický originál

 

Můj český překlad

(pokud možno doslovný, i když by to jinak znělo česky mnohem lépe)

Doo-dloo-doo-doo-doo-doo...  
I'm singing in the rain
Just singing in the rain
What a glorious feeling
I'm happy again
Já zpívám v dešti
Prostě zpívám v dešti
Jak slavnostní pocit
Jsem šťastný zas
I'm laughing at clouds
So dark up above
The sun's in my heart
And I'm ready for love
 
Směji se mrakům
Tak temným tam nahoře
Slunce je v mém srdci
A jsem připravený na lásku
Let the stormy clouds chase
Everyone from the place
Come on with the rain
 
Ať si bouřkové mraky vyhání
Každého z místa
Jdeme na to s deštěm
I've a smile on my face
I'll walk down the lane
With a happy refrain

 
Mám úsměv na své tváři
Půjdu dál po ulici
S radostným refrénem
Just singing, singing in the rain
Dancing in the rain

Dee-ah dee-ah dee-ah
 
Prostě zpívám, zpívám v dešti
Tancuji v dešti

Dee-ah dee-ah dee-ah
I'm happy again
I'm singing and dancing in the rain

I'm dancing and singing in  the rain
Jsem znovu šťastný
Já zpívám a tancuji v dešti

Já tancuji a zpívám v dešti

legrační parodie na Singing in the rain v reklamě na VW Golf

další parodie --- v metru
Gene Kelly

 

.

.

.

.

.

.

.

 

Albert Einstein:
O jaderných zbraních

z pořadu Voice of America vysílaného 10.12.1945
(z http://www.aip.org/history/einstein/voice3.htm
a http://www.shundahai.org/einstein_on_nuke_weapons.html )

Kliknutím na jeden z těchto názvů:  MP3  WAV  AU můžete spustit záznam proslovu a číst si při poslechu text (4 věty):

 

Anglický originál
(Tento proslov uvádím přesto -a právě proto-, že Einsteinova výslovnost není perfektní, na povzbuzení, že i výrazný cizí akcent nijak nevadí v porozumění ani uznání mluvčího.
Je potřeba mluvit třeba jakkoli, ale mluvit.)
Můj český překlad

(pokud možno doslovný, i když by to jinak znělo česky mnohem lépe)

1) Today, the physicists who participate in watching the most formidable and dangerous weapon of all time...

cannot desist from warning and warning again:
1) Dnes, fyzikové, kteří se účastní na sledování nejstrašnější a nejnebezpečnější zbraně všech dob...

nemohou přestat ve varování a varování znovu
a znovu:
2) we cannot and should not slacken in our efforts to make the nations of the world

and especially their governments

aware of the unspeakable disaster they are certain to provoke

unless they change their attitude towards each other and towards the task of shaping the future.
 
2) nemůžeme a neměli bychom polevit ve svém úsilí učinit aby národy světa

a speciálně jejich vlády

si uvědomily nevyslovitelnou katastrofu, kterou určitě vyprovokují

pokud nezmění svůj postoj jeden k druhému a  vůči úkolu formování budoucnosti.
3)  We helped in creating this new weapon in order to prevent the enemies of mankind from achieving it ahead of us. 3)  My jsme pomohli ve vytvoření této nové zbraně abychom zabránili tomu, aby toho nepřátelé lidstva nedosáhli dříve než my.
 
4) Which, given the mentality of the Nazis, would have meant inconceivable destruction, and the enslavement of the rest of the world... 4) Což by, při mentalitě Nacistů, znamenalo nepředstavitelnou destrukci a zotročení zbytku světa...

.

.

.

.

.

.

.

.

Amazing Grace
Slova John Newton (1725-1807, píseň kolem 1770); o vzniku 2 3 4 5 Wikipedia 7


Kliknutím na jméno interpreta můžete spustit záznam písně a číst si při poslechu text:

Elvis Presley (mp3, z He Touched Me, 1972) totéž v wma (1,7MB, adresa)
Aretha Franklin (wma, 5MB, adresa)
Celine Dion (wma, 2,7MB, adresa)
Joan Baez (wma, 2,1MB, adresa)

Johny Cash (wma, 2,1MB, adresa)

Mahalia Jackson (mp3, 2,1MB, adresa)
Paul Simon (wma, 1,2MB, adresa)
Sinead Connor (wma, 1,9MB, adresa)

Amy Susan Heard (MP3)

Judy Hall (M3U)

 

Anglický originál
menší písmo = sloky, které někdo vynechává nebo naopak přidává
 

Můj český překlad

(pokud možno doslovný, i když by to jinak znělo česky mnohem lépe)

Amazing Grace!
How sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.

 
Úžasná Milost!
Jak sladký zvuk,
Jež zachránila bídáka jako já!
Kdysi jsem byl ztracen, ale teď jsem nalezen;
Byl slepý, ale teď vidím.
(Jan 9:25)
 
'Twas Grace that taught my heart to fear,
And Grace my fears relieved.
How precious did that Grace appear,
The hour I first believed.
 
'To byla Milost která naučila mé srdce bázni,
A Milost mé obavy rozptýlila.
Jak převzácná se ta Milost jevila,
V hodinu, kdy jsem prvně uvěřil.
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,

We've no less days to sing God's praise,
Than when we first begun.

 
Kdybychom tam byli 10 tisíc let,
Jasně zářící jak slunce,
Nepotřebovali bychom o nic méně dní na vyzpívání Bohu chval,
Než když jsme
s tím prvně začali.
(přidala Harriet Beecher Stowe)
Through many dangers, toils and snares...
I have already come.

T'was Grace that brought me safe thus far...
and Grace will lead me home.

 
Skrze mnohá nebezpečí, strázně i nástrahy...
jsem již prošel.
To byla Milost jež mne vedla bezpečně až posud...
a Milost mne povede
domů.
 
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be
as long as life endures.
 
Pán zaslíbil dobré pro mne,
Jeho slovo mou naději utvrzuje;
On bude mým štítem a podílem
dokud život potrvá.
 
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
 
Ano, když toto tělo a srdce pomine
A smrtelný život skončí
Dostanu za oponou
Život v radosti a pokoji.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call’d me here below,
Will be forever mine.
 
Země se brzy rozpustí jak vločka
Slunce přestane svítit
Ale Bůh, který mne povolal zde dole
Bude navždy můj
How sweet the name of Jesus sounds
In a believer's ear 
It soothes his sorrows, heals his wounds
And drives away his fear.
 
Jak sladce jméno Ježíš zní
V uších věřícího
Konejší jeho zármutky, léčí jeho rány
A odnáší pryč jeho strach
Shall I be wafted through the skies,
on flowery beds of ease,
where others strive to win the prize,
and sail through bloody seas.
 
Až se budu vznášet do nebe
na květinové podušce  oddychu
když ostatní budou (teprve) bojovat o získání ceny
a plachtí po krvavých mořích
(Tato sloka je původně součástí písně "Am I a Soldier of the Cross?" od Isaaca Wattse)
Amazing Grace!
How sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.

 
Úžasná Milost!
Jak sladký zvuk,
Jež zachránila bídáka jako já!
Kdysi jsem byl ztracen, ale teď jsem nalezen;
Byl slepý, ale teď vidím.

 
Was blind, but now I see. Byl slepý, ale teď vidím.

zdroj http://www.randyelvisfriskie.com/GospelSet.html

přebásněný překlad J.F.  http://www.hcjb.cz/Zapas_o_dusi/01/zodc0101.phtml



 

.

.

.

.

.

.

.




 

Martin Luther King: I Have a Dream
Nejslavnější projev MLK, který přednesl 28. srpna 1963 před památníkem Abrahama Lincolna ve Washingtonu, D.C., USA
(narozen: 15. ledna 1929, Atlanta, Georgia
9. prosince 1964 mu byla udělena Nobelova cena míru.
 4.dubna 1968 byl zastřelen v Memphisu, Tennessee, .)

Zdroj:  http://www.americanrhetoric.com/

Video nebo jen zvukový záznam proslovu spusťte na stránce www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm
(kliknutím na nápis "Google Flash Video of Address" nebo "Audio mp3 of Address") a při poslechu si čtěte jeho text:

.

.

    Anglický originál      Můj -rozdělaný- překlad
(na textech z
http://www.romea.cz/index.php?id=archiv/2003-09/13
http://kitiki.blog.cz/0609/martin-luther-king-i-have-a-dream)
(pokud možno doslovný, i když by to jinak znělo česky mnohem lépe)
§1
  1. I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
     
  2. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
     
  3. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
     
  4. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
  1. Jsem šťastný, že se k vám připojuji v tom, co vejde do dějin jako největší demonstrace svobody v historii našeho národa.

     
  2. 5 dvacítek let dříve velký Američan, v jehož symbolickém stínu tu dnes stojíme, podepsal Prohlášení o Svobodě.
     
  3. Tento významný výnos se dostal jako světlo majáku naděje k milionům černých otroků, kteří byli spalováni plameny umlčující nespravedlnosti.
     
  4. Přišel jako radostný úsvit ukončit dlouhou noc jejich zajetí.
§2
  1. But one hundred years later, the Negro still is not free.
     

  2. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
     

  3. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
     

  4. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.

  1. Ale o 100 let později Černoch stále není svobodný.
     
  2. O 100 let později život Černocha je stále smutně ochromený pouty segregace a řetězy diskriminace.

     
  3. O 100 let později Černoch žije na osamělém ostrově chudoby uprostřed ohromného oceánu materiální prosperity.
     
  4. O 100 let později Černoch stále trpí v rozích americké společnosti a nalézá se v exilu ve své vlastní zemi.
  1. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
  1. A proto jsme sem dnes přišli, abychom dramatizovali tyto ostudné podmínky.
§3
  1. In a sense we've come to our nation's capital to cash a check.
     
  2. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
     
  3. This note was a promise that all men,
    yes,

    black men
    as well as
    white men,
    would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."
     
  4. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.
     
  5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
  1. V určitém smyslu jsme přišli do našeho národního hlavního města kvůli proplacení šeku.
     
  2. Když architekti naší republiky psali velkolepá slova Ústavy a Deklarace nezávislosti, podepsali směnku, jejímž dědicem se měl stát každý Američan.

     
  3. Tento úpis byl slibem, že všem lidem,
    ano,

    černým lidem
    stejně jako
    bílým lidem
    ,
    budou zaručena "nezcizitelná práva" na "život, svobodu a usilování o štěstí".
     
  4. Dnes je jasné, že Amerika nesplnila závazek této směnky co se týče jejích barevných občanů.
     
  5. Namísto ctění tohoto posvátného úpisu,  Amerika dala černým lidem nekrytý šek, šek, který se vrátil s označením „nedostatečná hotovost“.
§4
  1. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
     
  2. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
     
  3. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
  1. Ale my odmítáme věřit, že banka spravedlnosti zkrachovala.
     
  2. Odmítáme věřit, že je nedostatečná hotovost ve velkých trezorech příležitostí tohoto národa.
     
  3. A tak jsme přišli kvůli proplacení tohoto šeku, a dostat na základě tohoto požadavku bohatství svobody a jistotu spravedlnosti.
  1. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.
     
  2. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
  1. Přišli jsme také na tohle posvátné místo připomenout Americe krutou naléhavost dneška.
     
  2. Není čas na luxus jako "čas na rozmyšlenou" nebo na utišující drogu povlovného postupu.
§5
  1. Now is the time to make real the promises of democracy.
     
  2. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
     
  3. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
     
  4. Now is the time
    to make justice a reality for all of God's children.
  1. Teď je ten pravý čas uvést v život zaslíbení demokracie.
     
  2. Teď je ten pravý čas vyjít z temného a beznadějného údolí segregace na sluncem zalitou stezku rasové spravedlnosti.
     
  3. Teď je ten pravý čas pozdvihnout náš národ z tekoucího písku národnostní nespravedlnosti na pevnou skálu bratrství.
     
  4. Teď je ten pravý čas
    učinit spravedlnost realitou pro všechny Boží děti.
§6
  1. It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
     
  2. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
     
  3. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
     
  4. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content, will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
     
  5. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
     
  6. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
  1. Bylo by fatální pro národ přehlížet naléhavost tohoto momentu.
     
  2. Tohle parné léto Černochovy legitimní nespokojenosti nepřejde dokud nepřijde povzbuzující podzim svobody a rovnosti.

     
  3. 1963 není konec,
    ale začátek.

     
  4. A ti kdo doufají, že Černoch potřeboval jen upustit páru a bude teď uspokojen, budou mít drsné probuzení, pokud se národ vrátí k obvyklým praktikám.
     
  5. A nebude tu ani odpočinek ani klid v Americe dokud nebude mít Černoch zaručena svá občanská práva.
     
  6. Vichřice revolty bude pokračovat a otřásat základy našeho národa dokud se neobjeví světlý den spravedlnosti.
§7
  1. But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice:
     

  2. In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds.
     

  3.  Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
     

  4. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
     

  5. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
     

  6. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

  1. Ale je tu něco, co musím říct svým lidem, kteří stojí na vřelém prahu, který vede do paláce spravedlnosti:
     
  2. V procesu získávání své oprávněné pozice, se nesmíme provinit špatnými skutky.
     
  3. Nehledejme uspokojení naší žízně po svobodě pitím z hrnku hořkosti a nenávisti.

     
  4. Musíme vždy vést náš boj na vysoké úrovni důstojnosti a disciplíny.
     
  5. Nesmíme dovolit, aby náš nápaditý protest zdegeneroval do fyzického násilí.
     
  6. Znovu a znovu musíme stoupat do vznešených výšin reagování na fyzickou sílu silou své duše.
§8
  1. The marvellous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
     
  2. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
  1. Podivuhodná nová bojovnost, která pohltila černošskou komunitu, nás nesmí vést k nedůvěře ke všem bílým lidem, protože mnozí z našich bílých bratrů, jak dokazuje jejich přítomnost zde, došli k poznání, že jejich osud je svázán s naším osudem.
     
  2. A došli k poznání, že jejich svoboda je neoddělitelně svázána s naší svobodou.
  1. We cannot walk alone.
     

  2. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
     

  3. We cannot turn back.

  1. Nemůžeme jít sami.
     
  2. A jak půjdeme, musíme si slíbit, že půjdeme vždy vpřed.
     
  3. Nemůžeme se otočit zpět.
§9
  1. There are those who are asking the devotees of civil rights,
     
  2. "When will you be satisfied?"
     
  3. We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
     
  4. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
     
  5. *We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
     
  6. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by a sign stating:
     
  7. "FOR WHITES ONLY."
     
  8. * We cannot be satisfied as long as a
    Negro in Mississippi cannot vote and a
    Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
     
  9. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."¹
  1. Existují lidé, kteří se ptají stoupenců občanských práv:
     
  2. "Kdy budete spokojení?"
     
  3. Nikdy nemůžeme být spokojeni dokud je Černoch obětí nevyslovitelných hororů a policejní brutality.
     
  4. Nemůžeme nikdy být spokojeni dokud naše těla, těžká únavou z cest nemohou dostat ubytování v motelech u dálnic a hotelech v centrech měst.
     
  5. Nemůžeme být spokojeni dokud černochův základní pohyb je jen z menšího ghetta do většího.
     
  6. Nemůžeme nikdy být spokojeni dokud jsou naše děti zbavovány své individuality a o olupovány o svou důstojnost nápisem sdělujícím:
  7. POUZE PRO BÍLÉ“.
     
  8. Nemůžeme být spokojeni dokud
    Černoch v Mississippi nemůže volit a
    Černoch v New Yorku nemá nic pro co by chtěl volit.
     
  9. Ne, ne, my nejsme spokojeni, a nebudeme spokojeni dokud se nebude "právo valit jako vody a spravedlnost jako silný potok". (Ámos 5:24)
§10
  1. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
     
  2. Some of you have come fresh from narrow jail cells.
     
  3. And some of you have come from areas where your quest --quest for freedom-- left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
     
  4. You have been the veterans of creative suffering.
     
  5. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
     
  6. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that --somehow-- this situation can and will be changed.
  1. Nepřehlížím to,  že někteří z vás sem přišli přímo z velkých zkoušek a soužení.

     
  2. Někteří z vás přišli přímo z úzkých vězeňských cel.
     
  3. A někteří z vás sem přišli z oblastí, kde vaše hledání --hledání svobody-- vás zanechalo ošlehané bouřemi perzekuce a ztužené větry policejní brutality.

     
  4. Jste veteráni kreací utrpení.

     
  5. Pokračujte v práci s vírou, že nezasloužené utrpení je vykupující.
     
  6. Jděte zpět do Mississippi, jděte zpět do Alabamy, jděte zpět do Georgie, jděte zpět do Luisiany, jděte zpět do chudinských čtvrtí a ghett našich severních měst, vědomi si toho, že --nějak-- tato situace může a bude změněna.
§11
  1. Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
     

  2. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow,
    I still have a dream.
     

  3. It is a dream deeply rooted in the American dream.

  1. Nehovme si v údolí beznaděje, říkám vám dnes, přátelé,
     
  2. A tak přesto, že čelíme těžkostem dneška a zítřka,
    stále mám sen.
     
  3. Je to sen hluboko zakořeněný v americkém snu.
§12
  1. I have a dream
    that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
     

  2.  "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
     

  3. I have a dream
     that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
     

  4. I have a dream
    that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
     

  5. I have a dream
    that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

  1. Já mám sen,
    že jednoho dne tento národ povstane a bude žít podle skutečného významu svého kréda:
  2. "Pokládáme za samozřejmé pravdy, že všichni lidé jsou stvořeni sobě rovní."
     
  3. Já mám sen,
    že jednoho dne na
    rudých kopcích Georgie synové bývalých otroků a synové bývalých otrokářů budou schopni zasednout spolu u stolu bratrství.
     
  4. Já mám sen,
    že jednoho dne dokonce stát Mississippi, stát mořený horkem nespravedlnosti, mořený horkem
    útisku, bude transformován do oázy svobody a spravedlnosti.
     
  5. Já mám sen,
    že mé 4 malé děti budou jednoho dne žít v národě, kde nebudou posuzováni podle barvy své kůže, ale podle kvality svého charakteru.
      I have a dream today!
 
      Já mám dnes sen!
§13
  1. I have a dream
    that one day, down in
    Alabama,

    with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification"

     -- one day right there in
    Alabama little
    black boys and black girls will be able to join hands with little
    white boys and white girls
    as sisters and brothers.

  1. Já mám sen,
    že jednoho dne dole v
    Alabamě,

    s jejími zlými rasisty, se svým guvernérem, majícím ústa přetékající slovy jako "intervence" a "anulování",

    -- jednoho dne, právě zde v Alabamě, malí
    černí chlapci a černé holčičky budou schopní držet se za ruce s
    bílými chlapci a bílými holčičkami
    jako sestry a bratři.
      I have a dream today!
 
      Já mám dnes sen!
§14
  1. I have a dream
    that one day
     

  2. "every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight;
    and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."
    ²
     

  3. This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

 

  1. Já mám sen,
    že jednoho dne
     
  2. "každé údolí bude vyvýšeno a každý pahorek a hora budou sníženy, nerovná místa budou učiněna rovinou, a  křivá místa budou učiněna přímá,

    a sláva Páně bude zjevena a všeliké tělo to uzří spolu."
    (Izaiáš 40:4 a 5)
     
  3. To je naše naděje a to je víra se kterou se vrátím na Jih.
     
§15
  1. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
     

  2. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
     

  3. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
     

  4. And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

  1. S touto vírou budeme schopni vytesat z hor beznaděje kámen naděje.

     
  2. S touto vírou budeme schopni transformovat řinčící disharmonie našeho národa do krásné symfonie bratrství.
     
  3. S touto vírou budeme schopni pracovat společně, modlit se společně, bojovat společně, jít do vězení společně, povstat za svobodu společně, vědouce, že jednoho dne budeme svobodní.
     
  4. A to bude ten den -- to bude ten den, kdy všichni Boží děti budou schopni zpívat s novým významem:
  1. My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
     

  2. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
     

  3. From every mountainside, let freedom ring!

  1. Má země, o tobě, sladká země svobody, o tobě já zpívám.
     
  2. Země, kde mí otcové umírali, země poutníkovy pýchy,
     
  3. Z každého svahu ať svoboda zvoní!
  1. And if America is to be a great nation, this must become true.
  1. A jestli Amerika má být velkým národem, toto se musí stát pravdou.
§16
  1. And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire!
     

  2. Let freedom ring from the mighty mountains of New York!
     

  3. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
     

  4. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado!
     

  5. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

  1. A tak ať svoboda zvoní z ohromných vrcholů kopců v New Hampshire!
     
  2. Ať svoboda zvoní  z mocných hor (státu) New Yorku!
     
  3. Ať svoboda zvoní ze vysočiny Alleghenies v Pensylvánii!
     
  4. Ať svoboda zvoní ze sněhem pokrytých vrcholů Rockies v Coloradu!
     
  5. Ať svoboda zvoní ze zvlněných svahů Kalifornie!
         But not only that:
 
          Ale nejen to:
  1. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
     

  2. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
     

  3. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi!
     

  4. From every mountainside, let freedom ring!

 

  1. Ať svoboda zvoní ze Stone Mountain v Georgii!
     
  2.  Ať svoboda zvoní z Lookout Mountain v Tennessee!
     
  3. Ať svoboda zvoní  z každého kopce a kopečku ("krtince") v Mississippi!
     
  4. Z každého svahu ať svoboda zvoní!
     
§17
  1. And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city,
    we will be able to speed up that day when

    all of God's children,
    black men and white men,
    Jews and Gentiles,
    Protestants and Catholics,


    will be able to join hands and sing in the words of the old
    Negro spiritual:

  1. A když se tohle stane, když necháme svobodu zvonit, když ji necháme zvonit z každé vesnice a každé vísky, z každého státu a každého města,
    budeme schopni urychlit příchod toho dne, kdy
    všechny Boží děti,

    černí i bílí,
    Židé i pohané,
    Protestanti i Katolíci,


    budou schopni spojit ruce a zpívat slova starého
    černošského spirituálu:
  1. Free at last!
    Free at last!

  2. Thank God Almighty, we are free at last! ³

  1. Konečně svobodní!
    Konečně svobodní!
  2. Díky Bože Všemohoucí, konečně jsme svobodní!

http://www.romea.cz/index.php?id=archiv/2003-09/13
http://kitiki.blog.cz/0609/martin-luther-king-i-have-a-dream
http://www.balustrada.cz/bratrstvo/cislo.phtml?0105_mucednici
:

„Pokud je fyzická smrt tou cenou, kterou musím zaplatit, abych vysvobodil své bratry a sestry z neustálé duchovní smrti, pak nemůže být nic, co by bylo více vykupující.“
*
Text within asterisks was added on 3/31/06. Credit Randy Mayeux for bringing the omissions to my attention.
¹
Amos 5:24 (rendered precisely in The American Standard Version of the Holy Bible)
²
Isaiah 40:4-5 (King James Version of the Holy Bible). Quotation marks are excluded from part of this moment in the text because King's rendering of Isaiah 40:4 does not precisely follow the KJV version from which he quotes (e.g., "hill" and "mountain" are reversed in the KJV). King's rendering of Isaiah 40:5, however, is precisely quoted from the KJV.
³
At: http://www.negrospirituals.com/news-song/free_at_last_from.htm
Video Source: Linked directly to:
http://www.earthstation1.com/
Also in this database
: Martin Luther King, Jr: A Time to Break Silence

External Link
: http://www.mlkmemorial.org/

External Link
: http://www.thekingcenter.org/
Copyright inquiries and permission requests may be directed to:

Estate of Dr. Martin Luther King, Jr, Intellectual Properties Management, One Freedom Plaza, 449 Auburn Avenue NE, Atlanta, GA 30312

http://cs.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Yesterday
John Lennon & Paul McCartney

Kliknutím na tyto názvy:
Beatles (MP3 3MB)
Ray Charles
můžete spustit záznam
a číst si při poslechu text

 

 

.

.

Anglický originál

 

Můj český překlad

(pokud možno doslovný, i když by to jinak znělo česky mnohem lépe)

 Yesterday
all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they`re here to stay
Oh I believe in
yesterday
 Včera
všechny mé trable vypadaly tak daleko
Teď to vypadá jako když jsou tu napořád
Ó já věřím ve
včerejšek
Suddenly
I`m not half the man I used to be
there`s a shaddow hanging over me
Oh yesterday
came suddenly
Najednou
nejsem z 1/2 tím mužem co jsem býval
je tu stín visící nade mnou
Ó "včerejšek"
přišel najednou

Why she had to go I don`t know
she wouldn`t say
I sad something wrong
Now I long for

yesterday
 

Proč musela odejít - nevím
neřekla by to
Řekl jsem něco špatného
Teď se mi stýská po

včerejšku
 

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh I believe in

yesterday
 
Včera
Láska byla tak snadná hra na hraní
Teď potřebuji místo na ukrytí
Ó já věřím ve

včerejšek
 

Why she had to go I don`t know
she wouldn`t say
I sad something wrong
Now I long for

yesterday

Proč musela odejít - nevím
neřekla by to
Řekl jsem něco špatného
Teď se mi stýská po

včerejšku

 

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in

yesterday
 
Včera
Láska byla tak snadná hra na hraní
Teď potřebuji místo na ukrytí
Ó já věřím ve

včerejšek
 
Mm mm mm mm mm mm mm............ Mm mm mm mm mm mm mm............

Z alba Yesterday And Today vydaného 20.6.1966
http://www.davidpbrown.co.uk/poetry/lennon-mccartney.html

http://www.brouci.com/

http://www.radioblogclub.com/search/0/the_beatles

http://www.muzoff.ru/pages/23/2394.shtml

http://www.muzoff.ru/download.php?id=2394&ass=the_beatles_-_yesterday.mp3

http://www.muzoff.ru/download.php?id=2394&ass=the_beatles_-_yesterday.rar

 

 

 

 

 

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

 

Další zdroje:

video záznam korunovace královny Elizabeth II z 2. června 1953

text korunovační ceremonie

video záznam TV vystoupení královny Elizabeth Alexandra Mary Windsor II v Kanadě 1957

(z http://www.cbc.ca/news/bigpicture/queen/ )

audio a video záznamy ze života královny (z www.royal.gov.uk )

 

www.pohodar.com/preklady

http://sandy.blog.cz/0607/somewhere-over-the-rainbow


http://www.mahmutabi.com/dl.asp?yesterday.mp3

 

http://zabavaonline.blog.cz/0605/moje-nejoblibenejsi-pisnicka

WebZdarma.cz